“也許這不遠(yuǎn)了。”
在一個與大風(fēng)相伴的無眠夜里,賽格蘭把手中那本無比陳舊的書輕放在躺椅扶手上,面朝無光的窗子,默念出聲。
深秋里的寒風(fēng)是無情的。它們總是像利刃一樣,割破被膠帶和皮毛封堵的窗子縫隙,無孔不入地鉆進室內(nèi),肆意游蕩,把一張張皺得像老人臉一樣的書頁吹得嘩嘩作響。
那是一本1539年版《工作與時日》的譯本,是古希臘詩人赫西俄德于大約公元前7世紀(jì)所寫的田園牧詩...
“也許這不遠(yuǎn)了。”
在一個與大風(fēng)相伴的無眠夜里,賽格蘭把手中那本無比陳舊的書輕放在躺椅扶手上,面朝無光的窗子,默念出聲。
深秋里的寒風(fēng)是無情的。它們總是像利刃一樣,割破被膠帶和皮毛封堵的窗子縫隙,無孔不入地鉆進室內(nèi),肆意游蕩,把一張張皺得像老人臉一樣的書頁吹得嘩嘩作響。
那是一本1539年版《工作與時日》的譯本,是古希臘詩人赫西俄德于大約公元前7世紀(jì)所寫的田園牧詩...