首頁 奇幻

霍格沃茨的學(xué)霸傳奇

霍格沃茨的學(xué)霸傳奇

黑色煉金師 著

  • 奇幻

    類型
  • 2019-01-04上架
  • 1210365

    已完結(jié)(字)
本書由紅袖添香網(wǎng)進(jìn)行電子制作與發(fā)行
©版權(quán)所有 侵權(quán)必究

關(guān)于蛇怪到底是公雞蛋還是母雞蛋中孵化的

霍格沃茨的學(xué)霸傳奇 黑色煉金師 404 2019-02-20 13:29:51

  剛剛看第八章評(píng)論的時(shí)候,看到了讀者發(fā)出這個(gè)疑問;本來想在本章說里解釋的,結(jié)果回復(fù)一直被吞。

  大概是“chick”這個(gè)單詞觸發(fā)了點(diǎn)娘的關(guān)鍵詞吞樓?

  直接上原文吧:

  《密室》的原文如下:“This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.”

  《神奇動(dòng)物在哪里》的原文如下:“The first recorded Basilisk was bred by Herpo the Foul, a Greek Dark wizard and Parselmouth, who discovered after much experimentation that a chicken egg hatched beneath a toad would produce a gigantic serpent possessed of extraordinarily dangerous powers.”

  JK羅琳一處用的是“a chicken's egg”,一處用的是“a chicken egg”,chicken有雞、雞肉、膽小鬼的意思,但絕對(duì)沒有公雞的意思;所以無論怎么翻譯,這兩處都不能翻譯成“公雞蛋”。

  真要是公雞蛋,原著中給的肯定是cock's egg,或者rooster's egg;雖然我不清楚英文中是否存在這兩個(gè)詞組。

  而且作為一名專業(yè)人士,我可以明確的說,并沒有公雞雞蛋這種東西……你們平常吃的“公雞蛋”,其實(shí)是公雞的腎、或者說雞腰子。

  人教版《密室》強(qiáng)行翻譯成“公雞蛋”,又是一個(gè)Sirius、Pettigrew式的翻譯錯(cuò)誤。

  《神奇動(dòng)物在哪里》里翻譯成“母雞蛋”,就我個(gè)人認(rèn)為,這才是正確的翻譯。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南