特別想說的
這怎么翻譯問題我也要說明一下嗎?
眾所周知,日漫,尤其是老的日漫,一般有三種翻譯,一種是港澳臺(tái)同胞們那邊的翻譯,一種是大陸得到翻譯,一種是諧音直接音譯的翻譯。
翻譯講究的是信達(dá)雅,這里不說太多,直接說我的態(tài)度。
舉個(gè)例子。烏索普,港澳臺(tái)同胞會(huì)翻譯為騙人布,因?yàn)槿照Z烏索普就是騙人的意思,所以叫騙人布。我用烏索普這個(gè)翻譯,是直接日語怎么讀的,怎么中文諧音過來。
香吉士,那邊的翻譯叫山治,大陸叫香吉士,日語諧音直接過來,就簡(jiǎn)單的香吉。路飛也是叫香吉。所以我也選擇用香吉這個(gè)名字,因?yàn)楹腿照Z發(fā)音是一個(gè)發(fā)音,有親切感覺。目前很多海賊的視頻他們叫的也都是香吉,不僅僅是作為香吉士的簡(jiǎn)稱,更是一種信達(dá)雅的體現(xiàn)。你可以理解成他是香吉士的沒說完版本,熟人都會(huì)不叫別人全名嘛。
路飛:“香~吉~”
順便一提,香吉士是翻譯里有的,簡(jiǎn)稱香吉并沒有太大的該字引起的不適。
相對(duì)的索隆,又叫佐羅,之類的……
順便一提,我喜歡叫特拉法爾加羅為勞。因?yàn)槿照Z羅諧音讀過來叫勞。明哥讀羅的時(shí)候,發(fā)音就是勞,我感覺很酷。當(dāng)然這個(gè)因?yàn)闆]有簡(jiǎn)稱,所以直接改字會(huì)無比突兀。我原著還是會(huì)用羅。
我再舉一個(gè)例子,火影里的奇拉比他真正正統(tǒng)按照意思來,他就是殺人蜂的意思,但是我原著一直叫殺人蜂你們覺得好嘛?是不不好!所以,直接按照諧音過來,他怎么讀的,怎么音譯過來。就直接奇拉比,就可以了。
所有的所有都是同理。請(qǐng)不要再私信我名字翻譯的問題了!我難道還不知道他們真的都叫什么嘛?翻譯問題不想繼續(xù)解釋了。
發(fā)書評(píng)置頂你們也不看,一個(gè)個(gè)都過來問我??梢裕依斫饽銈?。就這樣吧!馬上完結(jié)了,大家高興就好。
ps 斯摩格官職的問題,是我疏忽了。我道歉!我不是沒看過海賊,看多了后邊,就習(xí)慣和他們叫斯摩格中將了。
我錯(cuò)的我道歉,各人理解不同的地方我尊重你的理解,但也請(qǐng)看看我的置頂書評(píng)我的翻譯態(tài)度,請(qǐng)不要再問我。謝謝!