最新章節(jié)

書(shū)友吧

第1章 《中古歐洲史》:序

我國(guó)人研究西洋歷史的道路,凡有兩條,一是讀西洋歷史名著的原本,一是讀中國(guó)人自己的編著或譯本。

自十九世紀(jì)以來(lái),西洋的歷史學(xué),靠了新材料的發(fā)見(jiàn),及新史觀的興起,他的發(fā)達(dá)真可以說(shuō)是一日千里;而歷史名家的著作,也是日新月異,美不勝收。所以我們?nèi)裟苤苯幼x他們的著作,實(shí)是研究西史的一條最簡(jiǎn)捷最有效果的道路。但不幸因?yàn)槲淖稚系睦щy,因?yàn)闀?shū)籍的昂貴和難致,這一條路只成為少數(shù)學(xué)者的私徑。于是大多數(shù)的學(xué)子,便不得不向第二條路走去。

但第二條路也不是平坦大道。現(xiàn)在我國(guó)人自己所編的西洋史,在性質(zhì)及數(shù)量上,均尚免不掉貧乏的譏評(píng)。國(guó)中為歷史而研究西洋歷史的人,已經(jīng)不多;加之這類(lèi)少數(shù)的學(xué)者,又大都執(zhí)教鞭于國(guó)內(nèi)各大學(xué),甚少有閉門(mén)著書(shū)的機(jī)會(huì)。而西洋歷史的材料,在國(guó)內(nèi)更不易得,此尤足增加了著書(shū)的困難和失望。

至于譯書(shū)一事,在表面上看來(lái),他似乎是極易的,但實(shí)際上亦有許多困難。第一,歷史的著作,大抵是偏于學(xué)術(shù)的,所以他定不能得到群眾的狂熱歡迎,因此,人們或因得不到相當(dāng)?shù)膱?bào)酬而氣餒。第二,凡是文筆清通的人,都能譯幾篇文藝小品,而不致有大舛誤;但假使你不曾研究過(guò)歷史,你譯出來(lái)的史學(xué)名著,怕就要免不了遭受“貽笑大方”“貽害后學(xué)”的一類(lèi)考語(yǔ)了。第三,歷史是最富于人性的一個(gè)學(xué)術(shù),所以他的取材及范圍,亦當(dāng)以人為根據(jù)。歐美人所著的歷史,在我們東方人用世界的眼光看來(lái),有許多是累贅可刪的,有許多是應(yīng)當(dāng)增加材料的。但這一件事更不易做,更非素?zé)o歷史研究,或乏世界眼光者,所能下筆的了。因此三個(gè)原因,歷史名著的好譯本,在今日的學(xué)術(shù)界中,遂等于鳳毛麟角。

本書(shū)的譯者,是我在北大時(shí)的同事。他的史學(xué)和史識(shí),是我素來(lái)敬佩的。他的學(xué)識(shí),本可以使他自編一書(shū)而綽有余裕。但他因感到自己編書(shū)不易完滿(mǎn),又因深佩美國(guó)前輩魯濱孫氏的史學(xué),所以便很謙虛的,把魯濱孫的這本書(shū)譯成中文,以餉國(guó)內(nèi)的學(xué)子。何先生的歷史學(xué)識(shí)和研究,既足以消滅上說(shuō)的第二個(gè)困難;而這個(gè)譯本中卷數(shù)的分配,章節(jié)的排列,以及材料的剪裁,亦均足以顯出譯者的眼光及目的,上說(shuō)的第三個(gè)困難,到此也就無(wú)形的消解了。不但如此,上面我們所說(shuō)的研究西洋史的兩條大路,第一條豈不是我們所認(rèn)為更滿(mǎn)意的嗎?現(xiàn)在大多數(shù)的學(xué)子,雖仍不能自己去走那一條路,但靠了翻譯的幻術(shù),他們竟可以去“臥游”那個(gè)走不通的仙境了。豈不快哉!

魯濱孫是美國(guó)的一位很有名的教授和學(xué)者,他的這本教科書(shū)的風(fēng)行,是沒(méi)有能和他競(jìng)爭(zhēng)的。我希望他現(xiàn)在靠了何先生給他的這一套優(yōu)美的華服,在我國(guó)能受到更大的歡迎。

陳衡哲 民國(guó)十三年九月一日序于南京

上架時(shí)間:2020-07-31 15:54:23
出版社:北京聯(lián)合出版公司
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進(jìn)行制作發(fā)行

QQ閱讀手機(jī)版