最新章節(jié)

書友吧 2評(píng)論

第1章 譯者前言

在全球化的當(dāng)今之世,優(yōu)秀的世界文學(xué)作品更具有特殊的價(jià)值承載——能夠讓人穿越時(shí)空閱盡人世,讓人做出深刻反思,找到重歸家園或是重新認(rèn)識(shí)自我的感覺,遠(yuǎn)離工業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化席卷全球所帶來(lái)的精神萎頓和脆弱。

有鑒于此,我在選擇翻譯版本時(shí)非常慎重,截至1966年,《美麗新世界》已經(jīng)出了經(jīng)典版57版,我仔細(xì)考量和分析各種重要版本后,精心斟酌了不同語(yǔ)種和文化區(qū)域的差異性,最終篩選出原汁原味的原始版本,進(jìn)行了細(xì)致的翻譯,力求保持實(shí)至名歸的經(jīng)典的魅力。在語(yǔ)言方面,我務(wù)求貼近作者的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì)。在遣詞用句時(shí),避免使用冷僻生澀之詞,以符合高品質(zhì)、平民化的大眾閱讀需求。本書作者赫胥黎是著名的文學(xué)家、批評(píng)家和劇作家,我還翻閱了有關(guān)赫胥黎本人的各種資料,以便更了解作者,洞悉作者創(chuàng)作的深意和微妙之處,力求最大限度地還原原著風(fēng)格。由于《美麗新世界》被譽(yù)為20世紀(jì)最經(jīng)典的反烏托邦文學(xué)之一,具有濃厚的哲學(xué)思辨意義,因此,我又翻閱了相關(guān)的哲學(xué)書籍,以便在思想性上更契合原著。

總之,我給自己設(shè)定了一個(gè)絕對(duì)不低的標(biāo)準(zhǔn),期望用自己的努力把讀者引入莊重溫馨的文化殿堂,成為培養(yǎng)讀者心靈與智慧的沃土。

譯者:田偉華
上架時(shí)間:2020-04-20 17:08:30
出版社:九州出版社
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進(jìn)行制作發(fā)行

QQ閱讀手機(jī)版